"ПАНЧАТАНТРА" ("Пятикнижие") - индийская "обрамленная повесть". Создана в IV веке, предположительно, в Кашмире. По своему назначению она относилась к шастрам - поучениям, однако далеко вышла за рамки нравоучительного трактата. Пять частей "Панчатантры" повествуют о том, как теряют друзей, как приобретают друзей, как воюют, как теряют добытое и как совершают безрассудства. Поучительные истории, которые мудрец Вишну-шарман рассказывает трем царевичам, и составляют сборник.
Эти притчи-рассказы восходят к разным источникам. Одни из них известны из "Махабхараты" (война ворон и сов), другие заимствованы из буддийских джатак (история голубя, зажарившегося для человека), джайнских легенд и т.д. Но большинство историй имеет фольклорное происхождение (сказки о животных и городские анекдоты). Разновременность и разнообразие происхождения вставных сюжетов делают "Панчатантру" весьма пестрой и в идейном отношении: одни повести цинично проповедуют пользу обмана, хитрости, следования собственной выгоде, другие - бескорыстие, самопожертвование, честность и верность. Хлестко бичуется глупость - например, в рассказе о царе, верная обезьяна которого, желая согнать с его лба муху, ударила того мечом. (Через цепь заимствований этот сюжет превратился в "Пустынника и медведя" И.А. Крылова).
Популярность "Панчатантры" была огромной. Ее рассказы вошли во многие индийские произведения (например, в "Океан сказаний" Сомадевы). В VI веке перс Бурзуи переводит ее на пехлевийский язык, привезя вместе с ней из Индии игру в шахматы. В VIII веке Абдаллах ибн аль-Мукаффа перевел книгу Бурзуи на арабский и дополнил ее. Этот сборник получил название "Калила и Димна" (искаженные санскритские имена шакалов Каратака и Даманака - героев первой части "Панчатантры").
"Калила и Димна" была переведена на греческий, а затем на древнерусский ("Описание Сифа Антиоха о зверях, нарицаемых Стефанит и Ихнилат"), В XII в. "Калила и Димна" была переведена на еврейский, а с него - на испанский и латынь под названием "Наставление в человеческой жизни". Сюжеты "Наставления" использовали Боккаччо, Ганс Сакс, Лафонтен, встречаются они в баснях Крылова, "Азбуке" Л.Н.Толстого. Всего известно свыше двухсот обработок "Панчатантры" на более чем шестидесяти языках. С.Ф.Ольденбург писал, что "Панчатантре" было "суждено после Библии стать одною из самых распространенных в мире книг".
Лит.: Ruban W. Das Pancatantra und seine Morallehre. В., 1959.